咱们研究了一下这多少部英美剧刷屏的神秘

更新时间:2019-03-01   浏览次数:

《我的蠢才女友》:高度还原原著的女性友谊史诗

从一些成功案例来看,其共性在于:所选作品一定是经典的,兼具着较高的艺术跟市场价值。

制造方以尊重原著、尊敬作者为绝对前提,并把尊重影视艺术的创作法令放在等同主要的位置,根据各个小说的特点进行公平改编:有的需要最大程度上还原原著、有的需要升华主题、有的需要丰富内容扩大格式跟受众、有的须要去掉不合时宜的部分并重写剧情使其合乎当下主流价值观。然而他们一致都保留了原作的精华,在书和受众中找到改编的最佳平衡点。

两国的影视公司除了经常开发本国的文学,也会对其余国家的好作品进行挖掘。但并不是所有的书都能改编成功,决定什么样的书改编?如何改编?是完全遵从原著还是颠覆?改编的自由度在哪里?都是决定改编胜利与否的重要因素。

2016版《清秀佳人》剧照

英美影视剧一贯有文学改编的传统,尤其是近年来,两国的影视工业已进入了书改剧集的“黄金时代”。一来由于行业中的技能进步和生态变革,让很多领有宏大格局和复杂内容的作品有了能被改编出来的条件;二因由于优秀的文学天然有着被影视化的良好基因和广大的市场受众,这使影视在制作中减少了很多危险;三是文学和影视的结合可能使文学在当下得到最快速地传播,观众在享受审美娱乐的时候能重燃对文学的兴趣,对出版行业也有踊跃正面的影响。良多在寰球有影响力的文学,通过影视版的寰球制作、发行和播放,最终得以让世界观众欣赏到。

同时,这些作品在制作上不是闭门造车、猛攻一方,而是越来越倾向于国际间配合,利用彼此优势让成果最优化。制作团队不急于求成而是等待合适的机遇才开始;制作精良而讲求,重视细节;不刻意追求大明星而是找更为适合角色的演员等等。